標(biāo)準(zhǔn)流程,良心品質(zhì)
近日,北京悅爾信息技術(shù)有限公司接連傳出喜訊,繼蒙永業(yè)董事長主編的《口筆譯服務(wù)計價指南》和參編的《2020中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》于4月29日正式對外發(fā)布之后,悅爾公司參與起草的《雙語平行語料加工服務(wù)基本要求》、《翻譯服務(wù) 機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯 要求》兩項國家標(biāo)準(zhǔn)也已經(jīng)于2021年4月30日正式發(fā)布,并將于今年11月1日起正式實施。
據(jù)了解,《雙語平行語料加工服務(wù)基本要求》和《翻譯服務(wù) 機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯 要求》這兩項國家標(biāo)準(zhǔn)由TC62(全國語言與術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會)歸口上報及執(zhí)行,主管部門為國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會,北京悅爾信息技術(shù)有限公司參與起草。
其中,《雙語平行語料加工服務(wù)基本要求》標(biāo)準(zhǔn)適用于以原文和譯文為對象的、以文字為表達(dá)形式的數(shù)字化雙語語料加工服務(wù),其他數(shù)字化文本的語料加工也可參照使用,也適用于對語料對齊工具的評價。
《翻譯服務(wù) 機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯 要求》標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了對機(jī)器翻譯結(jié)果進(jìn)行深度人工譯后編輯的過程和譯后編輯人員能力的要求,因此僅適用于經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)處理后的內(nèi)容。
在此之前,隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快和機(jī)器翻譯技術(shù)的廣泛應(yīng)用,對雙語平行語料加工服務(wù)的需求飛速增長,對機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯質(zhì)量要求也越來越高;不過,由于相關(guān)領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)的缺失導(dǎo)致這些領(lǐng)域在發(fā)展過程中出現(xiàn)了無標(biāo)可循帶來的亂象,這在一定程度上制約了這些領(lǐng)域的可持續(xù)健康發(fā)展。因此,隨著《雙語平行語料加工服務(wù)基本要求》、《翻譯服務(wù) 機(jī)器翻譯結(jié)果的譯后編輯 要求》在11月1日的正式實施,這些領(lǐng)域從此將有標(biāo)可循,必將極大地推動這些領(lǐng)域的健康規(guī)范發(fā)展。
作為這兩個國家標(biāo)準(zhǔn)的起草單位,北京悅爾信息技術(shù)有限公司一直以來都積極參與中國標(biāo)準(zhǔn)國際化活動,公司多人受聘為國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)國際化專家,建立了一支過硬的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯隊伍,可以更好的為國內(nèi)外客戶提供各種標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù)。