確保最終交付給您的配音在語音契合度和質量方面均達到最高水準
由于譯文的長度和源語言文本的長度通常會不一樣,我們的語言專家將憑借他們豐富的經(jīng)驗和技術,確保翻譯后的對話以及屏幕內容,在不超過字數(shù)限制又符合顯示時長的情況下保持原汁原味。在此基礎上,配音專家會對譯文加以調整,使其與原始音頻文件的語音語調、停頓和口型變化一一對應。
字幕制作就是把源語言字幕翻譯成目標語言,再做成新字幕的過程。字幕是傳達音頻和視覺信息最簡單且有效的方法。要想更直觀地提高客戶宣傳視頻的全球接受度和擴大信息傳播廣度,專業(yè)的翻譯和本地化是關鍵。
字幕制作需充分考慮閱讀速度、顯示時長和幀畫定位等因素,調整單位時間內的顯示字數(shù)、每條字幕的行數(shù)以及每行的字符數(shù)。悅爾公司的專業(yè)多媒體翻譯團隊通過使用專業(yè)的字幕軟件,一幀一幀仔細觀看每個鏡頭,建立精確合理的時間軸,將字幕調整到能夠自在地瀏覽的狀態(tài),在確保譯文保留原始內容的含義和語境的同時,兼顧調整譯文的字數(shù)和時間軸,使字幕清晰易讀,進而保障目標受眾能夠獲得良好的觀賞體驗,從而幫助客戶在全球化溝通過程中暢通無阻,提高全球市場的競爭優(yōu)勢。
配音分為話外音配音和話內音配音兩種;常見配音有電影配音、電視配音、游戲配音等;配音的目的是為了讓目標市場的觀眾能更直接的獲取音頻中的信息。話外音配音是指畫面上我們看不到聲源的聲音,比如多數(shù)紀錄片都是采用話外音解說的方式,聽得到解說卻看不到解說的人。話內音配音比話外音配音難度更大,因為話內音我們看得到聲源,所以需要保持音畫的口型同步。悅爾公司的多媒體本地化團隊都是由母語配音專家、資深項目經(jīng)理、以及專業(yè)視頻、音頻和圖像處理工程師組成,通過打造一流的工作室并配備專業(yè)的錄音和后期制作設備,確保錄制的配音自然不做作,可與視頻的時間框架、口型變化以及場景切換保持一致,實現(xiàn)音軌無縫銜接,實現(xiàn)最終交付的產(chǎn)品在語音契合度和質量方面均達到最高水準。
視頻富有絕佳的表現(xiàn)力和吸引力,是與目標受眾互動最有效的媒體形式,因此在全球范圍內被廣泛應用于展示企業(yè)品牌和服務。然而,要面向全球擴展受眾群體,必須對視頻和動畫進行本地化處理,以適應不同語言和文化習慣。悅爾公司提供全面的視頻與動畫本地化解決方案,可按客戶要求調整有助于建立互動體驗的所有媒體元素,使其在語言藝術和文化共鳴方面達到預期效果,滿足客戶的商業(yè)廣告、數(shù)字營銷、在線培訓和影視娛樂等一切翻譯和本地化需求。
悅爾被中國譯協(xié)授予AAA級翻譯企業(yè)
2019年11月9日,由中國外文局指導、中國翻譯協(xié)會主辦的新中國翻譯事業(yè)70年論壇暨2019中國翻譯協(xié)會年會在北京開幕。會上對第二批.. 查看詳細
悅爾公司通過ISO 27001信息安全管理體系認證
悅爾公司通過ISO 27001信息安全管理體系認證 查看詳細
悅爾公司中標福建省六一八產(chǎn)業(yè)發(fā)展有限公司翻譯服務合作單位
福建省六一八產(chǎn)業(yè)發(fā)展有限公司翻譯服務合作單位項目通過福易采網(wǎng)、6·18創(chuàng)交會官網(wǎng)公開征集合作單位,通過公開征集評選,最終確.. 查看詳細
CSA發(fā)布語言服務亞太35強:悅爾公司位列第28位
5月16日,美國語言服務研究機構Common Sense Advisory(CSA)發(fā)布2019年語言服務全球Top100與亞太Top35排行榜,估算2019年全球.. 查看詳細