中國(guó)語言服務(wù)40人論壇從今年三月起開始推送"抗疫網(wǎng)上論壇"系列,邀請(qǐng)業(yè)界與學(xué)界專家就熱點(diǎn)話題展開討論,觀點(diǎn)碰撞,思想交鋒,開創(chuàng)語言服務(wù)"百花齊放,百家爭(zhēng)鳴"的局面。
在舉辦三期"應(yīng)急語言服務(wù)"專題、兩期"后疫情時(shí)代語言服務(wù)企業(yè)危機(jī)與轉(zhuǎn)機(jī)"專題、一期"語言服務(wù)與國(guó)家安全"專題、兩期"語言服務(wù)與'一帶一路'"專題之后,引起更多學(xué)界業(yè)界專家的關(guān)注與興趣,為"抗疫網(wǎng)上論壇"提供了各自的學(xué)術(shù)研究與智庫觀點(diǎn)。
本期邀請(qǐng)到六位專家圍繞"語言服務(wù)與文化外譯"展開討論,涉及創(chuàng)新路徑、觀念轉(zhuǎn)變、全球視野、語言服務(wù)供給體系、語言規(guī)劃、語言服務(wù)能力、抗疫文化融合等。
一、文化外譯須創(chuàng)新路徑,轉(zhuǎn)變觀念
楊俊峰(大連外國(guó)語大學(xué)原副校長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師、加拿大研究中心主任)
在當(dāng)今時(shí)代,文化外譯要從兩個(gè)方面創(chuàng)新路徑和轉(zhuǎn)變觀念。
1、并非所有外語教學(xué)和研究人員都勝任文化外譯工作
1978年改革開放以來,我國(guó)培養(yǎng)了大批外語工作者,他們?yōu)槲覈?guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展做了大量的"譯進(jìn)來譯出去"工作,貢獻(xiàn)不可磨滅。但是,"一帶一路"倡議提出之后,我們的文化外譯實(shí)際上是邁入了一個(gè)新階段,對(duì)文化外譯提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求。過去那些把"生硬漢語"變?yōu)?生硬英語"的做法距離"講好中國(guó)故事"的要求甚遠(yuǎn)。然而,"講好中國(guó)故事"并非易事。這些人必須熟知對(duì)象國(guó)文化,外語語感強(qiáng)。最理想的是這些人具有在對(duì)象國(guó)學(xué)習(xí)或工作不少于兩至三年的經(jīng)歷,他們對(duì)語言對(duì)象國(guó)的歷史、文化了解甚多甚廣,對(duì)語言運(yùn)用知曉得更加透徹,更了解對(duì)象國(guó)受眾的閱讀和接受習(xí)慣。在中華文化走出去的語言服務(wù)中,他們是中堅(jiān)力量。在中華文化走出去的過程中,應(yīng)該更廣泛的發(fā)動(dòng)和鼓勵(lì)這批人加入到這個(gè)隊(duì)伍中來。
2、文化外譯應(yīng)該從"源頭"上做起
從事語言教學(xué)和研究的人都清楚,任何一堂演講,一篇文章,一本書籍,都是有既定受眾的,或以內(nèi)容區(qū)分,或以年齡區(qū)分。因此才會(huì)有"兒童讀物""青少年讀物"等分類。分類的主要目的就是考慮受眾的"接受"程度。但目前我們"漢譯英"的書,絕大多數(shù)的書籍的既定受眾都是中國(guó)人。但是,當(dāng)這些書籍被譯為其他語言,受眾已經(jīng)發(fā)生了根本性變化時(shí),書籍的內(nèi)容和形式并沒有隨著受眾的變化而改變。新的受眾對(duì)書籍的接受程度可想而知。因此,要想大幅提升我們文化外譯的接受度就必須從"源頭"做起,在漢語的成書過程中,作者心中就必須裝著"異域受眾",不能想當(dāng)然地認(rèn)為中國(guó)的事情是"universally acknowledged",必須注意填補(bǔ)"異域受眾"頭腦中的中華文化空白。
當(dāng)然,這個(gè)艱巨的轉(zhuǎn)化任務(wù)也可以由譯者去完成,但這對(duì)譯者的文化和語言素質(zhì)要求相當(dāng)高;同時(shí),這在某種意義上說,也超出了翻譯工作者的"職責(zé)"。
二、文化外譯要放眼于全球
司顯柱(北京第二外國(guó)語學(xué)院"翔宇領(lǐng)軍學(xué)者"教授、博士生導(dǎo)師,北京交通大學(xué)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)方向博士生導(dǎo)師)
語言服務(wù)包含翻譯、本地化、語言技術(shù)、語言資源、語言測(cè)試、語言管理等多個(gè)方面,其中翻譯是核心。目前我國(guó)大力推進(jìn)的"一帶一路"建設(shè)要求以經(jīng)濟(jì)合作為基礎(chǔ),以人文交流為支撐,這必然要求以文化的交流和交融為經(jīng)濟(jì)建設(shè)搭橋鋪路并提供價(jià)值引領(lǐng)和支撐。在這一背景下,中華文化不僅要"走出去",還要"走進(jìn)去",走進(jìn)"一帶一路"沿線國(guó)家和地區(qū)。其路徑,自然是文化外譯。
中華文化能否"走出去"和"走進(jìn)去",關(guān)鍵取決于文化外譯的效果。為此,為了提高文化外譯成效,我們認(rèn)為文化外譯,在堅(jiān)持文化自信的前提下,尤其要考慮外國(guó)受眾的閱讀習(xí)慣,顧及他們的文化土壤,要善于采擷人性中最容易引起共鳴的東西為我所用,以達(dá)到最好的對(duì)外表達(dá)效果。表現(xiàn)在選擇話語形式時(shí),不僅要考慮語言本身的特點(diǎn),更應(yīng)充分考慮受眾的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、習(xí)俗等因素,要善于運(yùn)用受眾的話語,研究和把握受眾的話語體系和話語風(fēng)格,并努力使用當(dāng)?shù)氐恼Z言文字。這就是要入鄉(xiāng)隨俗,將自己的話語"當(dāng)?shù)鼗?。如此不僅方便受眾理解,而且有利于增進(jìn)受眾的親切感,容易贏得認(rèn)同,讓受眾樂意聽、能聽懂、愿接受,努力實(shí)現(xiàn)入腦入心的表達(dá)效果。另外,要謹(jǐn)慎使用刺眼的字詞。現(xiàn)代漢語中有很多來源于軍事的詞語,雖然其意義已經(jīng)引申泛化,以漢語為母語的人已經(jīng)習(xí)以為常,并不會(huì)感到它們的火藥味,但如果簡(jiǎn)單用于對(duì)外交往,則會(huì)產(chǎn)生不良影響。如媒體習(xí)慣使用的"戰(zhàn)略"、"橋頭堡"、"排頭兵"等,都不是好的對(duì)外話語體現(xiàn)形式。
中華文化外譯本身決定了其視野不是局限于國(guó)內(nèi)而是放眼于全球,國(guó)際社會(huì)應(yīng)成為研究的背景和平臺(tái)。所以中國(guó)文化外譯要有的放矢,"立足中國(guó),放眼世界"。只有在國(guó)際視野下關(guān)照中國(guó)與外界的交流互動(dòng),才能夠得出更深層次的認(rèn)知,中國(guó)文化外譯建設(shè)才能有的放矢,取得成效。
三、構(gòu)建產(chǎn)業(yè)化、市場(chǎng)化語言服務(wù)及產(chǎn)品供給體系
劉紅艷(北京工商大學(xué)外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)、教授)
"一帶一路"建設(shè)重大決策具有重要意義,使古絲綢之路在新時(shí)代重新煥發(fā)生機(jī)活力,為在"一帶一路"沿線65個(gè)國(guó)家以53種語言講述"中國(guó)故事",打破語言障礙,與亞歐非各國(guó)共商共建共享各領(lǐng)域互利合作的成果提供了歷史的機(jī)遇。
1、解決通用語種和非通用語種語言服務(wù)嚴(yán)重失衡問題
"一帶一路"大數(shù)據(jù)報(bào)告(2017)調(diào)查表明:語言類人才備受媒體和網(wǎng)民關(guān)注。打破語言障礙,實(shí)現(xiàn)語言互通是"一帶一路"建設(shè)的重要橋梁。"一帶一路"沿線國(guó)家官方語言包括"英語、阿拉伯語、俄語和漢語"四大通用語種及其它近50種非通用語種。"一帶一路"建設(shè)對(duì)語言服務(wù)和產(chǎn)品的需求和市場(chǎng)供給嚴(yán)重失衡,語言服務(wù)人才發(fā)展嚴(yán)重不均衡,小語種人才匱乏。建議教育主管部門加大投入,在相關(guān)院校增設(shè)"一帶一路"沿線國(guó)家相關(guān)語種專業(yè),加大相關(guān)人才的培養(yǎng)力度,盡快解決外語人才語種參差不齊的供需矛盾。
2、跨學(xué)科交叉,構(gòu)建線上線下相融合、多維度、精細(xì)化的"帶路"語言服務(wù)及產(chǎn)品供給體系
構(gòu)建"帶路"語言服務(wù)及產(chǎn)品供給體系過程中,要堅(jiān)持前沿理念,鼓勵(lì)跨學(xué)科交叉,精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)需求。建議國(guó)家成立"中國(guó)帶路語言服務(wù)委員會(huì)",統(tǒng)籌規(guī)劃,協(xié)調(diào)多學(xué)科共同攻關(guān)。進(jìn)一步融合人工智能、機(jī)器翻譯技術(shù)、語音合成、信息挖掘和提取等學(xué)科和技術(shù)優(yōu)勢(shì),線上線下相結(jié)合,構(gòu)建多維度、多元化的完備供給體系,為豐富國(guó)家語言政策內(nèi)涵和中國(guó)語言服務(wù)走向世界做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
3、推動(dòng)"帶路"語言服務(wù)及產(chǎn)品供給體系的市場(chǎng)化、產(chǎn)業(yè)化發(fā)展
目前,我國(guó)的語言服務(wù)與產(chǎn)品相對(duì)單一,以提供語言教學(xué)培訓(xùn)及翻譯和本地化服務(wù)為主,缺乏應(yīng)對(duì)國(guó)家"一帶一路",精細(xì)化、智慧化的"帶路語言服務(wù)與產(chǎn)品"。針對(duì)"一帶一路"建設(shè)所提出的政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通及民心相通要求,"帶路語言服務(wù)及產(chǎn)品"需要滿足政府溝通、通信運(yùn)輸、商貿(mào)往來、金融投資及民間文化交流的語言消費(fèi)需求,實(shí)現(xiàn)供給體系的市場(chǎng)化和產(chǎn)業(yè)化發(fā)展。
具體來說,需要確定"帶路"語言服務(wù)與產(chǎn)品供給體系的范疇:除了傳統(tǒng)的語言教學(xué)、培訓(xùn)、翻譯、出版等服務(wù),急需對(duì)"帶路"語言服務(wù)進(jìn)行科學(xué)規(guī)劃和頂層設(shè)計(jì),服務(wù)于國(guó)家語言政策的制定;設(shè)立"帶路語言產(chǎn)業(yè)"專業(yè),培養(yǎng)與帶路"五通"相關(guān)的多語種復(fù)合型、專業(yè)語言翻譯服務(wù)人才;開發(fā)自動(dòng)在線多語種語言翻譯和查詢系統(tǒng);建設(shè)多語種、多學(xué)科、多維度歷時(shí)數(shù)據(jù)庫,加入國(guó)家語言智庫;開展"帶路"相關(guān)行業(yè)的職業(yè)溝通話語研究,探索如何提升跨文化行業(yè)話語溝通效度;向"帶路"國(guó)家輸出漢語,通過漢語的國(guó)際傳播,提升漢語的國(guó)際地位和影響力;開展公益性質(zhì)的語言精準(zhǔn)扶貧服務(wù),幫助從事"帶路"相關(guān)職業(yè)的從業(yè)人員掌握非通用語種,創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。
四、加強(qiáng)語言服務(wù)研究,助力"一帶一路"建設(shè)
沈騎(同濟(jì)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、語言規(guī)劃與全球治理研究中心主任)
一帶一路,語言鋪路!李宇明先生這句話充分說明了在一帶一路建設(shè)過程中,語言服務(wù)的重要作用。語言服務(wù)最初指的是語言翻譯服務(wù)。全球化進(jìn)程加速導(dǎo)致語言需求多樣化,語言服務(wù)的領(lǐng)域也逐漸擴(kuò)大到更多的行業(yè)和產(chǎn)業(yè),層出不窮。語言服務(wù)具備"語言"和"服務(wù)"的雙重屬性,已經(jīng)滲透到各個(gè)不同行業(yè)和領(lǐng)域。為了滿足市場(chǎng)的需求,語言服務(wù)的發(fā)展不再局限于語言產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,還結(jié)合了各個(gè)行業(yè)、各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)企業(yè)、乃至個(gè)人的語言需求、語言消費(fèi)與語言生活,甚至涉及定制化的專門語言服務(wù),發(fā)展前景廣闊。
在絲綢之路發(fā)展史上,語言服務(wù)早已有之。我國(guó)唐代專門設(shè)立譯館,招募居于長(zhǎng)安的外國(guó)商人為絲綢之路的遠(yuǎn)方來客提供翻譯??梢哉f,是語言服務(wù)連接起了東方文明古國(guó)與西域等地的商務(wù)聯(lián)系。自"一帶一路"倡議提出以來,社會(huì)對(duì)語言服務(wù)的需求在不斷增加,語言服務(wù)研究亟待系統(tǒng)開展。首先,應(yīng)從國(guó)家規(guī)劃層面對(duì)語言服務(wù)要有科學(xué)發(fā)展、分類指導(dǎo)的態(tài)度。第二,強(qiáng)化語言學(xué)的基礎(chǔ)研究。強(qiáng)化對(duì)一帶一路沿線國(guó)家語言,特別是官方語言、通用語言和關(guān)鍵語種語言研究,同時(shí),也要加強(qiáng)對(duì)少數(shù)民族語言和特殊語言研究。第三,深化語言服務(wù)的跨學(xué)科研究,結(jié)合社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的理論體系和研究范式,從不同的角度深入分析并闡釋現(xiàn)有語言服務(wù)存在的現(xiàn)實(shí)問題。第四,關(guān)注"一帶一路"語言服務(wù)的實(shí)證研究和不同行業(yè)的語言服務(wù)調(diào)查,使語言服務(wù)的研究能夠真正立足于社會(huì)并服務(wù)于社會(huì)。
需要指出的是,語言服務(wù)研究在國(guó)內(nèi)正處于初級(jí)階段,整體落后于國(guó)際水平,但是作為日益發(fā)展的新興研究領(lǐng)域,發(fā)展?jié)摿薮?。迄今為止,我?guó)在語言服務(wù)領(lǐng)域已經(jīng)有了一定的研究積累。相信隨著國(guó)內(nèi)學(xué)者的不斷努力,語言服務(wù)的理論和實(shí)證研究將日趨成熟和縝密,為助力"一帶一路"建設(shè)發(fā)揮積極的作用。
五、提高語言服務(wù)能力,助推中國(guó)文化走進(jìn)"一帶一路"
劉宏偉(天津外國(guó)語大學(xué)科研處處長(zhǎng)、教授)
"一帶一路"倡議以和平合作、開放包容、互學(xué)互鑒、互利共贏的"絲路精神"為引導(dǎo),以共商、共建、共享為建設(shè)理念,以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通的"五通"為發(fā)展目標(biāo),通過各層級(jí)的合作,達(dá)到絲路沿線國(guó)家的共同發(fā)展。倡議提出以來,得到世界各國(guó)的廣泛關(guān)注和參與。2017年和2019年召開的兩屆"一帶一路"國(guó)際合作高峰論壇,更是對(duì)國(guó)際社會(huì)共建"一帶一路"產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用。根據(jù)"一帶一路"官方網(wǎng)站的統(tǒng)計(jì),截止到2020年初,已有138個(gè)國(guó)家和30個(gè)國(guó)際組織同中國(guó)簽署了200份相關(guān)協(xié)議,"一帶一路"倡議的發(fā)展展現(xiàn)出光明前景。
不容忽視的是,"一帶一路"倡議的宣傳在國(guó)際話語體系中還處于相對(duì)弱勢(shì)的地位,無法與取得的建設(shè)成就相匹配。中國(guó)國(guó)際話語權(quán)亟待提升,國(guó)家語言能力和語言服務(wù)能力建設(shè)成為當(dāng)務(wù)之急。國(guó)家語言能力是國(guó)家實(shí)力的重要組成部分,中國(guó)語言服務(wù)能力是中國(guó)"軟實(shí)力"的重要體現(xiàn),運(yùn)用中國(guó)主導(dǎo)型話語做好"一帶一路"倡議的國(guó)際宣傳勢(shì)在必行。面向"一帶一路"倡議國(guó)際宣傳的國(guó)家語言能力和語言服務(wù)能力建設(shè)可以從兩方面著手:一是保證倡議的精準(zhǔn)化翻譯,進(jìn)一步提高倡議宣傳的質(zhì)量;二是暢通倡議的傳播過程,消解西方媒體的輿論打壓和負(fù)面炒作。
翻譯是國(guó)際宣傳的前提和基礎(chǔ)。翻譯的本質(zhì)是使用目的語"解釋"原文,只有翻譯到位,受眾才能聽得懂,理解得透徹。"一帶一路"倡議的國(guó)際性特征要求翻譯高度精準(zhǔn),譯者不僅要探討不同語種中各語言元素的翻譯方法,還要對(duì)多語種的譯本進(jìn)行翻譯比較,探索在政治語境、文化背景、語言形式、話語意義等方面與原文信息差最小的譯文,這是翻譯工作中需要解決的核心問題。以世界各國(guó)人民都能夠"聽懂"的語言和方式進(jìn)行倡議的宣傳,能夠?qū)⒅袊?guó)建設(shè)"一帶一路"的目的和方式準(zhǔn)確地傳播到全世界,增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的了解,破解各種謠言。
傳播是國(guó)際宣傳的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。傳播狀況決定了受傳者接受到什么樣的信息,接受誰的信息。針對(duì)西方媒體不斷利用話語霸權(quán)和壟斷對(duì)"一帶一路"倡議進(jìn)行的污名化傳播,在語言服務(wù)工作中,需要研究和解構(gòu)信息從發(fā)出到受眾接受的整個(gè)傳播過程,包括受傳者、傳播媒介、傳播主體、傳播效果,分析傳播的各個(gè)環(huán)節(jié),探究信息損耗最小的傳播途徑和方式。同時(shí),特別要關(guān)注傳播噪音問題,從噪音的產(chǎn)生、傳播原理和應(yīng)對(duì)方案等方面進(jìn)行研究。只有排除傳播噪音,讓受眾聽到真正的中國(guó)聲音,才能為"一帶一路"倡議的國(guó)際宣傳打下良好基礎(chǔ),為"講好中國(guó)故事"鋪平道路。
中國(guó)文化"走出去、走進(jìn)去"是一項(xiàng)長(zhǎng)期復(fù)雜的工程。提高國(guó)家語言能力和語言服務(wù)能力,做好"一帶一路"倡議的精準(zhǔn)翻譯和有效傳播,是中國(guó)國(guó)際話語權(quán)構(gòu)建的重要組成部分,是增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力的必要舉措。
六、語言服務(wù)在全球抗疫大背景下促進(jìn)文化融合
孫疆衛(wèi)(北京語言大學(xué)語言服務(wù)方向博士生)
語言服務(wù)在全球抗擊新冠疫情大背景下對(duì)促進(jìn)文化融合具有重要作用。主要表現(xiàn)為以下六個(gè)方面:一是輿情翻譯引導(dǎo)國(guó)際輿論積極走向、營(yíng)造國(guó)內(nèi)良好輿情氛圍;二是疫情信息翻譯加速中國(guó)疫情對(duì)外傳播,迎來國(guó)際合作與援助;三是領(lǐng)域翻譯提供專業(yè)支持,保障抗疫物資儲(chǔ)備;四是志愿翻譯發(fā)揮多語種優(yōu)勢(shì),為疫情防控爭(zhēng)取寶貴時(shí)間;五是多形式翻譯傳遞人文關(guān)懷,解決不同人群防疫需求;六是術(shù)語翻譯為科學(xué)防疫提供智力支撐,為海外防控提供參考經(jīng)驗(yàn)。
此外,語言服務(wù)技術(shù)對(duì)全球抗疫作用巨大:一是機(jī)器翻譯通過語音、定制化和翻譯引擎滿足抗疫多元需求;二是本地化技術(shù)利用網(wǎng)站與軟件提供多語種咨詢服務(wù);三是語料庫技術(shù)通過開源、語音識(shí)別等途徑服務(wù)疫情防控;四是語言資源庫利用文字、語音和視頻手段開展語言救濟(jì)和康復(fù)工作。
因此,加強(qiáng)語言服務(wù)在本次疫情中的應(yīng)急聯(lián)動(dòng)機(jī)制、技術(shù)研發(fā),健全監(jiān)管機(jī)制和標(biāo)準(zhǔn)化體系,培養(yǎng)更多翻譯人才,通過符合譯入語文化的文化融合,是本次疫情給我們留下的思考。