2021年5月22日,國內(nèi)首家聚焦國家/國別翻譯能力的研究機(jī)構(gòu)——北京外國語大學(xué)國家翻譯能力研究中心(BFSU Research Centre for Country-specific Translation and
Interpretation Capacity,簡稱RECTIC)正式成立并發(fā)布重要研究成果,成立儀式在北外阿語樓國際會(huì)議廳隆重舉行。
中國外文局局長杜占元,中宣部國際傳播局局長胡凱紅,教育部社會(huì)科學(xué)司司長徐青森,上海外國語大學(xué)副校長查明建,西安外國語大學(xué)副校長吳耀武,四川外國語大學(xué)副校長祝朝偉,北京外國語大學(xué)黨委書記王定華,黨委副書記、校長楊丹,黨委副書記、副校長賈文鍵,黨委常委、副校長孫有中,黨委副書記、紀(jì)委書記胡志鋼,黨委副書記蘇大鵬,黨委常委、副校長丁浩、趙剛,我公司蒙永業(yè)董事長以及來自全國數(shù)十所高校的專家學(xué)者出席中心成立儀式。
楊丹代向蒞臨中心成立儀式的各位嘉賓表示熱烈歡迎,對(duì)長期以來支持北外發(fā)展的社會(huì)各界表示衷心感謝。他指出,今年適逢中國共產(chǎn)黨建黨100周年,北外建校80周年,作為中國共產(chǎn)黨創(chuàng)辦的第一所外國語高等學(xué)校,北外為黨而生、與黨同行,一直以傳承紅色基因,服務(wù)國家建設(shè)為己任。北外成立國家翻譯能力研究中心,是北外實(shí)施全球戰(zhàn)略,主動(dòng)對(duì)接國家需求,助推人類命運(yùn)共同體構(gòu)建的又一重要舉措。
楊丹指出,隨著全球化的不斷深入,國家翻譯能力日益成為國家能力的重要組成部分和文化軟實(shí)力建設(shè)的重要手段。要通過國家翻譯能力研究和發(fā)展實(shí)現(xiàn)詮釋世界、講述中國、創(chuàng)見未來的目的,踐行把中國介紹給世界,把世界介紹給中國的使命。詮釋世界就是通過翻譯,用自己的語言了解世界,從外面吸收引入有價(jià)值和可借鑒的東西,從而促進(jìn)自己的發(fā)展和繁榮;講述中國是指通過翻譯講好中國故事,傳播好中國聲音,用他國的語言講述中國故事,包括傳統(tǒng)中國、當(dāng)代中國和時(shí)政中國的故事,讓世界讀懂中國,理解中國,認(rèn)同中國;創(chuàng)見未來是指通過翻譯用自己的語言認(rèn)識(shí)世界,用他者的語言來表現(xiàn)自我,與世界對(duì)話,共建未來。
楊丹強(qiáng)調(diào),北外正在實(shí)施“十四五”規(guī)劃和推進(jìn)全球戰(zhàn)略,以全球語言、全球文化、全球治理為重要抓手,助力人類命運(yùn)共同體建設(shè)。希望北外國家翻譯能力研究中心以開放的胸襟、人文的關(guān)懷、科學(xué)的態(tài)度回應(yīng)時(shí)代發(fā)展的國家戰(zhàn)略需要,引領(lǐng)全球國家翻譯能力的研究和發(fā)展,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,為推進(jìn)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體做出更大的貢獻(xiàn)。
徐青森向中心成立表示熱烈祝賀,他指出,中心成立展示了北外服務(wù)國家戰(zhàn)略的氣魄和擔(dān)當(dāng),在翻譯研究領(lǐng)域的開拓和引領(lǐng)作用。徐青森對(duì)中心提出三點(diǎn)期望:一是在話語創(chuàng)新上多做文章,探索提升中國國家形象,增強(qiáng)中國文化國際傳播力與影響力的有效方法和手段;二是在人才培養(yǎng)上做出成果,充分發(fā)揮北外優(yōu)勢,探索建立新的翻譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)更多國家急需的高級(jí)專門翻譯人才和小語種翻譯人才;三是在方法創(chuàng)新上多加工作,要適應(yīng)大數(shù)據(jù)與人工智能等信息技術(shù)發(fā)展趨勢,注重強(qiáng)化交叉融合,深入研究人機(jī)組合下的最新翻譯技術(shù),開展跨學(xué)科的研究和特色研究,推動(dòng)人工智能翻譯技術(shù)的發(fā)展。徐青森表示,教育部社科司將會(huì)一如既往地支持北外的建設(shè)和發(fā)展,祝愿中心早日成為我國高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域一張享譽(yù)海內(nèi)外的亮麗名片,為溝通中外,促進(jìn)國際交流合作,提升國家文化軟實(shí)力做出積極貢獻(xiàn)。
查明建代表兄弟院校對(duì)中心成立表示熱烈祝賀,他表示,北外國家翻譯能力研究中心彰顯了北外服務(wù)國家戰(zhàn)略的國家意識(shí)和遠(yuǎn)見卓識(shí)。當(dāng)前翻譯學(xué)界愈發(fā)重視通過增強(qiáng)國家翻譯能力,助力國家文化軟實(shí)力和經(jīng)濟(jì)、科技等硬實(shí)力的提升,北外國家翻譯能力研究中心成立可謂恰逢其時(shí),既有利于構(gòu)建中國特色翻譯理論話語體系,助力北外“雙一流”建設(shè),還將服務(wù)于對(duì)外傳播效果提升、國家形象塑造,以及文化強(qiáng)國建設(shè)的國家戰(zhàn)略。祝愿中心在學(xué)術(shù)研究、智庫建設(shè)、人才培養(yǎng)方面取得累累碩果,希望中心在全球翻譯能力研究、高端人才培養(yǎng)方面成為標(biāo)桿,發(fā)揮示范作用,與翻譯界同仁一起為中外文明交流互鑒、建構(gòu)中國特色翻譯話語體系,做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
會(huì)上,我公司蒙永業(yè)董事長受聘為國家翻譯能力研究中心專家委員。
隨后,北外國家翻譯能力研究中心對(duì)外發(fā)布了兩項(xiàng)蒙永業(yè)董事長參與研究的重大標(biāo)志性科研成果:“全球國家翻譯能力指數(shù)”和“中國大學(xué)翻譯能力指數(shù)”。指數(shù)項(xiàng)目負(fù)責(zé)專家、北外高級(jí)翻譯學(xué)院院長任文教授介紹了指數(shù)視域下國家翻譯能力和大學(xué)翻譯能力研究的意義、方法、過程、指標(biāo)體系和未來研究方向,展示了國家翻譯能力指數(shù)和大學(xué)翻譯能力指數(shù)的排名結(jié)果,引發(fā)了與會(huì)專家學(xué)者的熱烈反響和討論。