东北老夫妇啪啪嗷嗷叫,欧美搡BBBBB摔BBBBB,成年无码动漫AV片在线观看3D,99RIAV国产精品视频

新聞中心

近日,北京悅爾信息技術有限公司接連傳出喜訊,繼蒙永業(yè)董事長主編的《口筆譯服務計價指南》和參編的《2020中國語言服務行業(yè)發(fā)展報告》于429日正式對外發(fā)布之后,悅爾公司參與起草的《雙語平行語料加工服務基本要求》、《翻譯服務 機器翻譯結果的譯后編輯 要求》兩項國家標準也已經于2021430日正式發(fā)布,并將于今年111日起正式實施。



據(jù)了解,《雙語平行語料加工服務基本要求》和《翻譯服務 機器翻譯結果的譯后編輯 要求》這兩項國家標準由TC62(全國語言與術語標準化技術委員會)歸口上報及執(zhí)行,主管部門為國家標準化管理委員會,北京悅爾信息技術有限公司參與起草。


其中,《雙語平行語料加工服務基本要求》標準適用于以原文和譯文為對象的、以文字為表達形式的數(shù)字化雙語語料加工服務,其他數(shù)字化文本的語料加工也可參照使用,也適用于對語料對齊工具的評價。


《翻譯服務 機器翻譯結果的譯后編輯 要求》標準規(guī)定了對機器翻譯結果進行深度人工譯后編輯的過程和譯后編輯人員能力的要求,因此僅適用于經機器翻譯系統(tǒng)處理后的內容。


在此之前,隨著經濟全球化進程的加快和機器翻譯技術的廣泛應用,對雙語平行語料加工服務的需求飛速增長,對機器翻譯結果的譯后編輯質量要求也越來越高;不過,由于相關領域標準的缺失導致這些領域在發(fā)展過程中出現(xiàn)了無標可循帶來的亂象,這在一定程度上制約了這些領域的可持續(xù)健康發(fā)展。因此,隨著《雙語平行語料加工服務基本要求》、《翻譯服務 機器翻譯結果的譯后編輯 要求》在111日的正式實施,這些領域從此將有標可循,必將極大地推動這些領域的健康規(guī)范發(fā)展。


作為這兩個國家標準的起草單位,北京悅爾信息技術有限公司一直以來都積極參與中國標準國際化活動,公司多人受聘為國內標準國際化專家,建立了一支過硬的標準化翻譯隊伍,可以更好的為國內外客戶提供各種標準翻譯服務。





為什么選擇悅爾?


我們的專業(yè)團隊

管理團隊: 以蒙永業(yè)博士為首的管理團隊畢業(yè)于北大、貿大、民大、北外等名校,從業(yè)經驗均在十年以上

全職譯員: 各大高校外語或翻譯專業(yè)優(yōu)秀畢業(yè)生,其中碩士學位超過40%;全職翻譯經驗五年以上30+人,十年以上13人

項目經理: 由經驗豐富的資深譯員擔任,負責整個項目管理工作,為項目分配最合適的初譯員、審校員,適時推進項目進程,進行最終項目核驗。

行業(yè)專家: 術業(yè)有專攻,再優(yōu)秀的譯員也需要行業(yè)專家的幫助。悅爾在17年翻譯經驗中,積累了大量行業(yè)專家資源。行業(yè)專家為悅爾提供專業(yè)審定、咨詢、培訓等支持。

研究團隊: 在北京成立語服研究院,組織國內外語言服務專家,致力于語言服務行業(yè)發(fā)展研究與語言服務學科建設,定期發(fā)布智庫報告、學術成果。

我們的服務優(yōu)勢

我們的成就

我們的合作伙伴

韓國三星 韓國三星
德國西門子 德國西門子
美國通用電氣 美國通用電氣
科勒 科勒
殼牌 殼牌
中國交通建設 中國交通建設
中國建筑 中國建筑
希爾頓 希爾頓
中信銀行 中信銀行
施華洛世奇 施華洛世奇